niedziela, 26 maja 2013

Satsuki – “Ryuushi ni tokete nagareru namida to memai no sou ni ranhansha suru saisei no koe”


Orzeźwiający głos, który rozprasza mój oszałamiający smutek i rozpuszcza łzy”



Zmienny Dystans Nieuchronny Ołowiany Ziemia Skrzydła Święty Cykl Piasek Prawdziwe Najsłodsze Upadające Serce


Obejmuję ciszę, łzy opadają cichutko
Od momentu naszego rozstania


We snach mam skrzydła
Na jawie ich nie posiadam


To tak bardzo boli, iż nie jestem w stanie kochać cię już dłużej
Hey... podejdź do mnie... chciałbym cię dotknąć, ale...


Czas rozwiał się, moje sny zostały zniszczone
Pustka unosi się delikatnie wewnątrz białej klatki dla ptaków
Patrzę na wznoszącą się falę oceanu


Wspomnienia z poszukania raju
Zostały pochłonięte przez moją roztrzaskaną jaźń, opadły bardzo głęboko
Połączenie naszych świadomości wiąże moją pokawałkowaną fasadę
Niedługo jednak los i tak zniszczy je wszystkie


Odgłosy życia rozbrzmiewają daleko, daleko stąd
Sceneria odbita w twoich oczach niedługo utonie w przepływie czasu


Nadal śpię sam w tym roztrzaskanym świecie
Wewnątrz tej pękniętej rzeczywistości, moje sny zostały odłupane
Powtarzające się błędy nigdy nie znikną
Ograniczony przez grawitację, tak długo jak przykuty jestem do ziemi


Ogrzewające ciało czerwone ciepło płynie daremnie
Mieszając się z horyzontem, zostaje osłonięty przez swój cień
Gdybym tylko mógł być wolny jak ptak, śmigający po niebie
Zastanawiam się, czy będę zgubiony przez ten przytłaczający smutek?


Wszystko odradza się
Uwięziony przez wiatr, zrodzony w świecie światła, ahh
Wykiwany przez ciemność, zostałem złapany w koszmar, który rozrywa mnie na strzępy


Wszystkie odpowiedzi zagubione, w dawno zapomnianej arce
Razem z tym orzeźwiającym głosem, który rozprasza mój oszałamiający smutek i rozpuszcza łzy


Upadam na krańcach ziemi
Wołam do centrum płomienia
Upadam na deszcz
Wołam do...
Wołam do siebie


Teraz, dłużej już nie mogę... kochać... cię
To boli...
Hey
Jeszcze jeden raz...


English translation thanks to Vivid Yaruki

***
Namęczyłam się nad tym tłumaczeniem, a nadal nie jestem go pewna, szczególnie w niektórych momentach. Tłumaczone z tłumaczenia angielskiego, więc wszelkie niezgodności z oryginałem możliwe.


2 komentarze:

  1. Piękny utwór i piękny tekst... dzięki za tłumaczenie.

    OdpowiedzUsuń